科園說英語

[科園說英語] 為什麼老外們不講「如魚得水」?只是因為他們比較喜歡鴨子

tea-0914


如魚得水的由來聽說是劉備說:我劉備有了孔明,就好像魚兒得到了水一樣。《三國志·蜀書·諸葛亮傳》中也記載:「孤之有孔明,猶魚之有水也。」拿到現今的職
場來看,跟到信任自己,讓自己很有發揮空間的好主管,真的是如魚得水啊!老外也有類似的說法唷!只是他們不是魚,是別種生物…

今天要分享的科園說英語是:like a duck to water 如魚得水

如魚得水的英文要怎麼說呢?來參考一下這個簡單的英文釋義:
like a duck to water(phr.):如魚得水

中文成語「如魚得水」如果直接翻譯成英文就是 like a fish in the
water,但是英文中沒有這個用法,只有「像是鴨子放到水裡面一樣優游自在」的用法,好比是鴨子在陸地行走時看似搖擺呆萌,但游在水面就優游自在。反觀
職場上的我們,好像只有在做工作外的事,才能做得如魚得水。

ed22


雖然在工作上要如魚得水真的不容易,但還是來學一下怎麼用這句英文吧!
當別人關心你工作的近況時看看有沒有機會用上囉~

參考例句:

A: Jasmine was assigned a new task as the brand ambassador. How has she been doing?
Jasmine 被指派當我們的品牌大使,她做得如何?

B: She has the face of an angel and sophisticated social skills. She is just like a duck to water.
她擁有天使的臉孔跟嫻熟圓滑的社交手腕,根本就像如魚得水

所以這如魚得水給我們一個啟示,在工作上一時感到力不從心不要氣餒,也許你還沒被被到對的位置,與大家共勉之。

2012-1210-01



語言能力檢測>> http://goo.gl/forms/BwZ8Gzu2Zk


-1

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply